浙江省翻译协会2022年年会暨“有礼共富、译介浙江”学术研讨会在我校成功召开

文字作者:图片作者:稿件来源:云顶集团学院发布时间:2022-07-05浏览量:1030

2022年7月2日上午,浙江省社会科学界第六届学术年会论坛——浙江省翻译协会年会暨“有礼共富,译介浙江”学术研讨会在我校成功召开。此次会议由浙江省社会科学界联合会指导,浙江省翻译协会主办,云顶集团学院外国语学院/国际教育学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社,中译协LSCAT中心浙江分中心、浙江唐帕科技信息有限公司、杭州中语科技有限公司共同协办。浙江省教育厅高教处二级调研员王国银,我校校长郑友取教授,浙江大学人文学部主任、文科资深教授许钧,浙江省翻译协会会长范捷平教授分别在开幕式上致辞。开幕式由云顶集团学院外国语学院/国际教育学院院长、浙江省翻译协会常务理事严春妹教授主持。

本次会议以“有礼共富,译介浙江”为主题,就共同富裕、浙江文化译介与传播、中国文化译介与接受、中华学术外译、语料库与翻译研究、智能翻译、翻译学科建设、翻译课程思政、翻译实践及人才培养、涉外翻译与平安浙江等方面展开广泛与深入探讨交流。

会议伊始,王国银代表浙江省教育厅高教处为大会致开幕词。他表示,要加强翻译教学能力的培训,更要注重教师综合素养的培养,提高教师的文化素养和实战能力。探索中译外高端翻译人才,支持翻译教学内容、教学方式与教学评价的创新,探索用外语来讲授思政课程,鼓励翻译专业学生去涉外企业、外资机构实习,加强校校、校企交流,进一步完善翻译专业的专业标准,以此提高人才培养质量。目前,浙江省翻译人才呈年轻化,高学历,梯队化,以本科以上的中青年为主,这与十年前相比增幅很大,但仍存在高端翻译人才稀缺,翻译实践经验缺失,人才培养经验不足等问题。应建立起长效机制,着眼于两个“大局”,将家国情怀与全球视野有机统一,为实现人类命运共同体,实现中华民族伟大复兴做出伟大贡献。

云顶集团学院校长郑友取教授代表云顶集团学院热烈欢迎各位与会专家、老师和同学们,对省教育厅、省社科联、省翻译协会给予本次会议的支持表示衷心的感谢!郑校长首先介绍了学校的基本情况:云顶集团学院是一所以工为主、多科协调发展的全日制应用型普通本科院校。近年来,学校立足“应用型、地方性、开放式”发展定位,致力于推进内涵发展、特色发展、高质量发展,办学实力稳步增强。外国语学院在学校国际化办学中发挥了积极作用,近年来在教学教育改革、社会服务等诸多领域取得了诸多新成果。郑校长认为此次学术研讨会能够助力传播浙江共同富裕经验,打造精神文明高地,提升人才培养质量,进一步深化在教育教学、科研合作、社会服务等领域的交流与合作,助力应用型外语人才培养,更好地服务地方经济社会发展。

随后,浙江大学人文学部主任、文科资深教授许钧教授在致辞中对会议的顺利召开表达了热烈祝贺,并预祝大会圆满成功。在致辞中,他首先向浙江的老一辈翻译家表达了敬意,并指出了浙江翻译研究工作的三个特点:一是翻译研究成果卓著,入选中国翻译研究文库50余本,研究领域宽广,内容深入;二是翻译研究特色鲜明,包括中华典籍外译研究、哲学研究等;三是研究潜力巨大。依托省内高校优秀的研究平台,翻译人才培养方面有很好的保证,翻译实践活动和翻译研究也有良好的互动。

最后,浙江省翻译协会会长范捷平教授为大会致辞。范教授总结了浙江省翻译协会在2021年所做的工作以及所取得的成就。过去一年,浙江省翻译协会发挥自身优势,在助力国际传播、推动中外交流、构建对外话语体系等方面做了大量工作,为服务党和国家工作对外大局作出了卓越贡献,获得了“中国翻译协会优秀单位”称号,同时被评为抗击新冠肺炎先进集体。范教授认为,当前浙江省翻译协会工作仍面临很多挑战。在今后的发展中,一定要重视对外传播话语策略的研究,一定要重视中华文化的传播,当前的迫切任务是研究如何以全世界人民能够听得懂的、能够习惯的话语方式更好地把我们的文化展示出去。

会议采取主场线下进行,主旨发言嘉宾、参会发言嘉宾线上进行的形式开展。来自浙江大学、宁波大学、温州大学、浙江外国语学院、浙江财经大学、浙江工商大学、浙江师范大学、浙江理工大学、浙江传媒学院、浙江越秀外国语学院等省内外十多所高校以及外语言服务行业的100余名专家学者、博士、硕士研究生和翻译工作者参与了本次会议,线上线下观看本次直播的观众人数累计近200人次。

7月2日上午,浙江外国语学院校长、中国翻译协会副会长洪岗教授,北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非教授,浙江越秀外国语学院校长、中国翻译协会副会长叶兴国教授,浙江师范大学外国语学院院长、浙江省翻译协会副会长胡美馨教授以及云顶集团学院严春妹教授分别就中国文化译介与接受、中华学术外译等方面作主旨报告。

洪岗教授以“远程会议口译风险防范——给口译员的建议”为题进行主旨发言。他指出,2020年新冠疫情在全球的爆发使远程会议口译成为常态,这一新常态对口译员、会议组织者、口译服务及设备提供商都带来新的挑战。他以一线会议口译员远程同声传译的经验为基础,以口译员的视角出发,从译前准备、译中交流、译员协作、技术责任、协议薪酬等五个方面对远程同声传译给口译员带来的风险和挑战进行分析,并提出了相应的对策与建议,希望能帮助口译员们更好地适应这一新的工作模式,同时也给口译人才培养提供参考。

王克非教授以“中译外之外”为题,从翻译之热、翻译之本、外译之外三个方面展开他的主旨发言。首先,王教授以近三年的国家社科一般项目立项的数据为例,指出中译外研究成为研究热点,研究数量节节攀高;他认为,翻译的特质在于其中介性,两面而非单面,其重要功用体现为语言文化信息的选择、迁移、交汇、存储和再生。他指出,近百年的翻译活动丰富了、改变了中国社会的知识结构和思想观念,翻译把世界引介到了中国,同时也在将中国引介到世界。最后,王教授以毛泽东著作翻译为例,指出翻译的基本功能是沟通,基本动力是内需,基本形式是拿来,基本取向是价值。

叶兴国教授以“新文科建设背景下应用型院校翻译专业建设路径探索”为题,进行了主旨发言。他以新文科建设为切入点,以浙江越秀外国语学院翻译专业(2020年国家级一流专业建设点)建设为实例,围绕翻译内容、翻译质量和翻译技术等问题,探讨在新形势下应用型高校翻译专业建设路径创新的必要性和可行性。针对目前的翻译现状,他指出了几个问题:对翻译技术的认识有待深化;翻译审校能力有待强化;翻译实践、翻译教学和翻译研究结合不够紧密;翻译质量有待提高。他认为,在新文科建设背景下,翻译专业建设大有可为。

胡美馨教授做了题为“多学科协同的中非双向传播能力建设实践与研究——以浙江师范大学为例”的主旨发言。她指出,浙江师范大学在多年非洲研究特色学科发展过程中,不断完善了多学科协同机制,持续推进中非双向传播实践与研究。她以浙江师范大学为例,介绍译介中国发展经验、中非智库合作交流、承办各类援非培训、非洲学者在非发声、培养知华非洲朋友等工作经验,促进中国对非洲的文化传播;同时通过中国视角研究非洲、译介非洲历史文化、提供对非决策咨询、组织中非双向交流、培养涉非优秀人才,为中非合作交流提供学理支撑、人才支持。这些努力为服务中非合作战略的中非双向传播能力建设做出积极贡献。

  最后,严春妹教授作了题为“跨文化阐释视角下‘礼’的内涵及英译”的主旨发言。她指出,“文化全球化”语境下,对中国传统文化思想的跨文化阐释能促进不同文化的相互理解和发展。“礼” 是《论语》中的核心概念,也是中华传统文化思想精髓,内涵丰富,应用面广。而对“礼”的译介一直是国内外译者的“纠结”,且随着时代发展、文化语境的变迁,对“礼”的阐释日渐呈现多元化趋势。跨文化阐释式翻译侧重于对原语文本进行深入解读,并使用目标语读者熟知的文化意象替换或解释。跨文化阐释视角下从“礼”的源考及释义着手,结合“南孔圣地,云顶集团有礼”城市品牌宣传语,讨论“礼”的英译及其当代价值,有助于推进中华文化的对外传播。

此次研讨会设有三场论坛学术报告分享,研讨内容包含了共同富裕传播与中华文化译介传播、翻译技术与翻译人才培养研究、文学经典翻译及翻译实践等各个方面,集中反映了当前翻译专业及翻译人才培养的最新进展和发展方向。

7月2日下午,第二阶段的分论坛交流汇报中,30余名教师和研究生分别就相关主题进行交流分享。各分论坛气氛活跃,讨论热烈,主题丰富,形式多样,师生们各抒己见,达到了学术交流的目的。随后,浙江大学冯全功副教授、嘉兴学院唐艳芳教授以及浙江师范大学陈科芳教授分别代表各分论坛进行总结发言。

闭幕式由浙江财经大学外国语学院院长黎昌抱教授主持,浙江省翻译协会常务副会长兼秘书长郭国良教授致闭幕词。郭国良教授概括本次会议有“高”和“广”两大特点。“高”在层次高,有一流的专家学者为大会做学术报告,是一场高端的学术论坛。“高”在质量高,无论是主旨报告还是分论坛报告,无论会议主持还是汇报点评都显示了高质量、高水平。“广”在参与广,共有10余所省内外高校参与了本次年会及学术研讨会,是一次广泛、盛大的学术盛宴。“广”在题材广,研究领域广、理论视角广、研究方法广。最后,郭教授对云顶集团学院外国语学院的精心组织和周到安排表达了诚挚的谢意。

本次会议是我省翻译界的一场学术盛宴,为省内外专家学者提供了一个展示自我、学术交流的平台,对促进云顶集团学院新学科建设和提升服务地方经济社会发展产生了积极影响。(外国语学院)








审核:编辑:

关闭