沈家煊著《语法六讲》于2011年12月商务印书馆初版,2016年4月由学林出版社再版。韩语译本由沈先生的博士、韩国启明大学中文系副教授李善熙女士翻译,于2016年6月在韩国著名的综合性学术出版社“学古房”出版。
本书收录了作者近些年来在国内外一些大学和研究所所做的六个演讲,内容都是跟汉语语法研究有关的,涉及作者近年来读书、思考、观察和研究的一些问题。书中主张进一步摆脱印欧语语法的束缚和干扰,用朴素的眼光来看汉语,同时要对那些最基本的语法范畴重新加以重视,突出汉语的特点。这对当前的汉语研究富有参考价值。
译后记
李善熙
沈家煊先生的《语法六讲》在中国汉语语法界影响很大。读了沈老师的《语法六讲》,我很受启发,特别是先生强调了汉语的两个重要特点,一个是“语用包含语法”,一个是“名词包含动词”的“包含”格局。这就意味着汉语的语法实际是个以语用法为本的“大语法”,不是印欧语那种狭义上的语法。汉语的名词实际上是以指称为本的“大名词”,不是印欧语那种跟动词分立的名词。先生所传达的新认识是:就范畴观(categorization)而言,西方式的是以范畴的“分立”或“同一”格局为常态,所以一定要追究范畴“是一是二”才达目的,而东方式的是以范畴的“包含”格局为常态,不追究“是一是二”,满足于“是一有二”就够了。
先生的语言观让我对汉语语法有了更加深刻的理解和思考。随着中韩交流的不断加深,如今在韩国,汉语学习和研究的热情高涨,为此我早就有把这本书介绍给韩国的读者的想法。当我把这个想法告诉沈老师的时候,得到了他的积极支持和鼓励。在此对沈老师的信任和帮助表示衷心的感谢。现在这本书的韩译本终于和读者见面了,我感到很高兴。
我在中国社会科学院研究生院攻读博士学位期间,师从沈家煊老师,受到了老师的教诲和指导,从老师身上学到了很多。老师严谨的治学态度和真诚质朴的品格作风深深感染着我,并在我后来的教学和科研过程中时刻提醒我,让我不敢有半点马虎和虚假。本书在翻译过程中,得到了沈家煊老师的积极支持和多次帮助。通过邮件和电话,我在沈老师的指点和帮助下,修改了原书中出现的印刷错误。同时,为了能够把沈老师的语言观和见解很好地传达给韩国读者,也为了方便韩国读者的阅读和理解,我在译作中添加了必要的译注,为读者提供了有助于理解的背景知识。
在此,我再次感谢沈老师的信任和教诲,让我有机会把《语法六讲》这本书介绍到韩国。在翻译过程中,我对沈老师《语法六讲》的观点又有了新的认识和领悟,每一个章节都包含了深奥而丰富的内容。虽然翻译中也遇到过瓶颈,但其中的乐趣激励我不断地坚持下来。希望韩国读者能够通过韩译本更深刻地理解沈老师的语言观。同时,还要对商务印书馆的积极支持与帮助表示衷心的感谢,他们为《语法六讲》的韩译工作申请了“中国图书对外推广计划”的翻译资助,结果将在今年公布。希望能够有好消息,再次对他们付出的积极努力表示感谢。