作 者: (英)戴维﹒克里斯特尔
出版社: 商务印书馆
译 者: 沈家煊
出版年: 2000年
页 数: 441
ISBN: 9787100030557
《现代语言学词典》评介
沈家煊译,2000《现代语言学词典》。北京:商务印书馆。译自 Crystal, David. 1997. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4th edition. Oxford: Blackwell.
英国著名语言学家戴维·克里斯特尔编著的A Dictionary of Linguistics and Phonetics 是一部重要的语言学词典,自1980 年初版以来已修订再版了3 次。本文介绍的是该词典的第四版,由沈家煊先生独立译出。译者考虑到国内一般将语音学视为语言学之一部分的习惯,并经作者同意,将译本取名为《现代语言学词典》。“现代”二字涵义有二,一是为了与传统的语文学相区别,二是因为该词典的内容反映了现代语言学的面貌,收录了各个新领域和新理论的术语。
第四版比上一版增加了15%的容量,共收1400个主词条,释义中又含1400个黑体术语,1200个加引号的特殊名称,对当今语言学文献中常出现的4000个术语作出了说明,数量比第一版增加了一倍。增加的内容主要体现了90年代语言学各个领域的最新发展,特别是句法理论、非线性音系学、语义学、言语识别和合成等领域的新术语、新概念。以语法理论为例,第一版中我们自然看不到“管辖与约束理论government and binding theory”这样的术语,而这一版中,这个领域的术语在篇幅上是非常醒目的,除“管约论”外, 还有“管辖关系government”、“管辖节点government node”、“管辖语类government category”、“管辖音系学government phonology”等等。再如“话语discourse”在第一版中只有单独一条,而这一版里,除“话语”外还收录了如“话语标记discourse markers”、“话语表征结构discourse- representation structure”、“话语风格style of discourse”、“话语样式mode of discourse”等等近年来经常使用的术语。所以该词典被认为是迄今为止最全面详尽、最新的一部中文版语言学词典。
该词典的释义具有相当的学术价值。正如著者在第一版序中所说:“甚至到现在我仍然怀疑本书以‘词典’作书名是否合适。每个词条的定义部分,就本身而言,并不像人们预期的那样明晰,因此不得不另外附加许多话和一些例子来说明术语的要义。大部分词条因而包含广泛的信息,诸如术语使用的历史背景、一个术语与相关领域其他术语的关系等。由于对语言学术语的发展缺乏权威性的研究,我时常不得不在论述一个术语时加入自己的理解”(第7 页) 。克里斯特尔教授任教于英国威尔士大学,是多部重要学术工具书的编著者,如《剑桥英语百科全书》(The Cambridge Encyclopedia of the English Language) 和《语言百科词典》(An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages)等。也许因为著者的这方面背景,该词典中有些重要词条的释义,更像是一篇小型的学术论文。例如“区别性的distinctive”这一主词条下,用近1800 字的篇幅,叙述了“区别特征”这个音系学概念的来源、概念本身的发展、相关的各种研究,并概述了区别性特征分析法两大影响较大的理论,即罗曼·雅可布逊和莫里斯·哈勒在《语言纲要》中提出的理论,诺姆·乔姆斯基和莫里斯·哈勒在《英语音系》中提出的理论。该词条最后描述了“区别特征”在最近的音系学理论如非线性音系学理论中的研究情况。在释义中体现一定的系统性,体现新学科的面貌和学科的新发展,正是第四版的价值之所在。这里还有一个很好的例子:第一版和第四版都收了“话语discourse”词条,而第四版增加了近三分之一的内容,该部分内容包含了这样一些叙述:话语分析的方法论和理论取向与会话分析的对立、一些试图建立话语语法的尝试、从心理语言学角度对话语的研究、从社会语言学角度对话语的研究以及话语分析和篇章语言学的关系。
和其他的语言学词典相比,该词典还有一个引人注目的特点,即在编排上充分照应了术语之间的互参:一个术语中涉及的其他术语都用特殊字体排印,例如,在主词条“话语discourse”下,有“话语分析discourse analysis”、“话语标记discourse markers”、“话语语法discourse grammar”和“论域universe of discourse”四处黑体术语,这四处都有充分的释义。另外这个主词条下,还有“语言学、单位、话段、言语、社会语言学”等二十处楷体术语出现在文中,这些术语也都在本词典内作为主词条出现(原文为小号大写体) ,查阅时通过词典最后所附的“汉英术语对照表”(按汉语拼音音序排列) 即可迅速完成检索。这个对照表是译者于译文之外的一项重要贡献。没有这个对照表,原著编排上的这种独具匠心在译本中便无从发挥作用。
相信本书中文版的问世,能够对语言学术语翻译起一定的规范作用。沈先生在“译者前言”中写道:“首先把每个术语的涵义和使用范围弄清楚,这是翻译这本词典的主要动机。这个译本尽量避免将不同的概念译作同一名称,例如同样指音的长短,duration 是声学和语音学的概念,length 是语音学但主要是音系学的概念,译名也有区分;又例如,都是指‘陈述’,但statement 是从功能上着眼, declarative 是从形式上着眼,indicative 是从语气上着眼,译名也作相应区分。另一方面,能够统一的尽量统一。例如语言不同层次都有抽象单位和实体的对立,如‘音位’(phoneme) 和‘音子’(phone) 的对立,翻译时尽量用位’和‘子’来统一,但有时又不能不照顾既定的译名,如morpheme 已习惯译作‘语素’,不便再改。”(第1页) 实际上,译文中处处都体现了译者的这类深思熟虑。例如术语communication 译为“信递”(信递的、交际的) ,而不是一般性地译为“通讯、交际”。“信递”显然比“通讯”更具语言学上的一般意义,它是指“信息源和接收者之间借助一个信号系统传递和接收信息(或消息) 的过程”(第67页) ,而在主词条下译者将其狭义意义译为“交际的”, 如在“communicative competence 交际能力”中。
除了术语的翻译,译者在行文上也很严谨、准确。如discourse词条下有一句:
It is now plain that there exist important linguistic dependencies between sentences......
词典第一版的汉译中,该句译为:“现已清楚句子间存在重要的语言依存关系”(方立等,1992) ,本词典译作:“现已发现,句子与句子之间存在语言学上有重要意义的依存关系”(第112页) ,这样便更加准确地体现了原文的含义。此外,译文中有些地方甚至比原文表述得更为清晰、明了,如词条“complementary 互补”中谈到英语中 /l/ 的两个变体 [l] 及其不带音形式的分布,原文起初只用文字描述而未给出音标,而后面又提到二者的对立,译文中则首先明确给出两个音标的对立,使叙述显得更加明白。除此之外,译文在把英文句子和句群译成完全符合汉语学术性文字的语句方面,显示了深厚的功力。